Frankie Guarini di Unplash

Perbedaan antara terjemahan dan lokalisasi

Perusahaan mana pun yang ingin memasuki pasar internasional tahu bahwa langkah pertama adalah menerjemahkan konten ke dalam bahasa audiens target. Tetapi apakah ini cukup untuk mengesankan pelanggan potensial baru Anda? Jawabannya mungkin "tidak." Baik itu aplikasi, langkah produk atau manual teknis, hanya menerjemahkan konten tidak akan menarik pelanggan dan bahkan dapat menyebabkan kehancuran PR. Ada banyak alasan mengapa pelanggan memilih untuk membeli produk atau layanan yang mereka tidak mengerti bahasa. Banyak dari ini adalah faktor budaya yang tidak dipertimbangkan dalam terjemahan sastra. Di sinilah lokalisasi.

Definisi dasar

Memahami perbedaan antara terjemahan dan pelokalan dapat menjadi sangat penting dalam keberhasilan bisnis Anda sambil memperluas wilayah Anda. Mengetahui keterampilan yang Anda butuhkan untuk memenuhi masing-masing juga dapat membantu Anda menemukan mitra yang tepat untuk mempromosikan merek Anda secara internasional.

Terjemahan hanyalah penggantian kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini sering merupakan hasil dari bekerja dengan seorang penerjemah yang telah belajar terjemahan mesin atau bahasa akademik tetapi memiliki kontak terbatas dengan budaya dan orang-orang dari bahasa itu.
Lokalisasi melibatkan tingkat melek budaya yang tinggi. Ini termasuk kesadaran akan topik sensitif, ekspresi budaya, warna, gambar, dan informasi lain yang mungkin tidak sesuai untuk pasar lokal.

Dunia

Selain interkulturalisme, lokalisasi membutuhkan pemahaman mendalam tentang nuansa budaya dan bahasa. Menyadari nuansa-nuansa ini dapat menciptakan atau menghancurkan merek Anda.

Terkait: Cara Melokalkan Aplikasi: Go Global atau Go Home

Foto oleh Jason Leung Unsplash

Salah satu contoh kesalahan terjemahan yang terkenal dimulai ketika Coca-Cola pertama kali mulai menggunakan pemasaran di Cina dengan nama yang menyesatkan "Bak The Wax Tadpole". empat karakter Cina yang digunakan sering disalahartikan. Setelah diskusi, tim pemasaran menggambarkan kesamaan karakter Cina dan apa yang mereka sebut "kebahagiaan lezat," yang kemudian menjadi merek resmi Tiongkok untuk merek tersebut.

Jenis kesalahan ini sering dilakukan oleh perusahaan yang ingin mencapai tingkat global, tetapi sedikit yang diketahui tentang budaya dan bahasa target pasar mereka. Karena itu, penting untuk menemukan mitra lokal dan profesional yang terampil untuk menangani kebutuhan terjemahan dan pelokalan Anda.

Pelokalan atau terjemahan

Anda hanya bisa mendapatkan terjemahan ketika Anda perlu menemukan pesan utama Anda segera. Misalnya, aplikasi terjemahan semakin populer dan dapat berguna untuk bepergian atau mencari kata-kata pribadi. Namun, mereka tidak boleh digunakan untuk pemasaran atau pembuatan konten oleh khalayak luas. Menggunakan jenis aplikasi pencitraan merek ini tidak profesional dan bahkan dapat merusak reputasi perusahaan Anda.

Ini juga berlaku dalam membangun strategi pemasaran Anda. Sama seperti Anda menggunakan berbagai saluran pemasaran untuk mempromosikan produk Anda di China sebagai lawan dari Meksiko, penting untuk melokalisasi konten Anda ke audiens Anda dan audiens yang relevan secara budaya.

Pentingnya Going Global

Dunia kita menyusut dengan cepat. Globalisasi telah meningkat karena perkembangan baru di Internet, industri logistik, dan kebijakan perdagangan bebas dan terbuka.

Terkait: GE: Dari globalisasi ke lokalisasi

Menerjemahkan dan melokalkan konten Anda dapat membantu membuka pemirsa dan pasar baru, yang dapat meningkatkan pendapatan dan pendapatan. Memperluas bisnis Anda secara internasional dapat meningkatkan pengenalan merek dan memberi Anda keunggulan kompetitif. Memutuskan untuk menjadi global dapat mengubah permainan untuk bisnis Anda.

Bagaimana CSOFT dapat membantu dengan kebutuhan terjemahan dan pelokalan saya?

Tim Komunikasi Global kami berpengalaman dalam penerjemahan, pelokalan dan pembuatan konten. Tim penulis ahli kami dapat membantu Anda mengatasi tantangan dalam menciptakan konten yang mirip dengan pelanggan Anda saat ini dan yang potensial.

Tim kami sepenuhnya berbahasa Inggris, dan bahasa serta nada konten kami dapat memiliki dampak terbesar pada merek Anda, tidak hanya dalam kualitas tinggi tetapi juga dalam budaya. Baik itu aplikasi, materi pemasaran atau dokumentasi teknis, profesional konten kami adalah ahli dalam mengetahui audiens Anda dan membuat konten yang sesuai dengan mereka.

Apakah Anda memiliki pertanyaan tentang terjemahan, pelokalan atau layanan yang ditawarkan oleh tim komunikasi global?

Hubungi atau hubungi kami di + 1-415-899-8989 di Amerika Utara, + 86-10-105736-6000 di Eropa dan Asia.

Diposting oleh Marie Thornkvist, Global Communications, Shenzhen

Awalnya diposting di blog.csoftintl.com pada 18 September 2018.